XML
sru:version: 1.2; sru:query: fcs.rf="abacus.1_252"; fcs:x-context: abacus.1; fcs:x-dataview: title,full; sru:startRecord: 1; sru:maximumRecords: 10; sru:query: fcs.rf="abacus.1_252"; sru:baseUrl: ; fcs:returnedRecords: 1; fcs:duration: PT0.005S PT0.013S; fcs:transformedQuery: descendant-or-self::fcs:resourceFragment[ft:query(@resourcefragment-pid,<query><phrase>abacus.1_252</phrase></query>)];
1 - 1
1

(232)  halber vnweit von dannen sich bege=
ben
/ seynd vnterdessen die hin vnd her
streiffende Corsaren an selben Orth
angelendt / vnd ihme seine allerliebste
Ehefrau sambt andern in Eyl zusam=
men
Pauschten Haabschafften mit sich
genommen / da nun gedachter Mann
eylfertig nach Hauß kehrte / vnnd we=
hemüthig
vernommen / daß sein Lieb=
ste
von denen Meer=Raubern seye ge=
walthätig
entführet worden / auch seye
das Raub=Schiff / indem sie vnlängst
abgefahren / noch im Meer zu sehen / hat
er sich alsobald gantz behertzt in das
tieffe Meer gestürtzt / möglichster mas=
sen
nach dem Schiff geschwummen /
immerzu schreyend / Voi conducete,
mia moglie, menate ancora me di
gratia Insieme con lei.
Jhr entführt
mir mein allerliebstes Weib / seyd mir
doch sambt euerer Tyranney so gnä=
‘dig
/ vn̅ nembt mich auch mit ihr: über
welches sie sich höchlich verwundert /
auch ihn nach Begehren neben sein
Weib